Disponível em: www.lacronicadeleon.es. Acesso em: 12 mar. 2012 (adaptado).
Creado por: juanbacan
Você também pode:

Disponível em: www.lacronicadeleon.es. Acesso em: 12 mar. 2012 (adaptado).
A acessibilidade é um tema de relevância tanto na esfera pública quanto na esfera privada. No cartaz, a exploração desse tema destaca a importância de se
estimular os cadeirantes na superação de barreiras.
respeitar o estacionamento destinado a cadeirantes.
identificar as vagas reservadas aos cadeirantes.
eliminar os obstáculos para o trânsito de cadeirantes.
facilitar a locomoção de cadeirantes em estacionamentos.
Atitlán
El lago Atitlán está situado en el centro de América, en Guatemala. Su belleza es extraordinaria y tiene un gran interés social. En sus márgenes conviven tres culturas: la indígena, la española y la mestiza. Presididos por tres majestuosos volcanes (el Atitlán, el Tolimán y el San Pedro), trece pueblos bordean el lago. Los habitantes del lago son en su mayoría indígenas, aunque crece el porcentaje de ladinos (mestizos). Un buen número de extranjeros – misioneros o investigadores – comparte en los pueblitos la forma de vida de los nativos. A partir de los años setenta, numerosas colonias de hippies se asientan en Atitlán. Jóvenes de todo el mundo, atraídos por el paisaje, el clima semitropical y la sencillez de la vida de los indios, acampan cerca del lago. Además, muchos comerciantes guatemaltecos y extranjeros se han instalado en el pueblo de Panajachel para establecer diversos negocios hoteleros, deportivos y artesanales. A cada día el lago Atitlán atrae a sus costas a más turistas y científicos. Unos llegan buscando sossiego ante el espejismo del lago; otros van a mezclarse con los orgullosos y apacibles indígenas en iglesias y mercados; muchos atraviesan el lago para recorrer los diferentes pueblos y para recrearse en la variada indumentaria de sus habitantes; otros estudian las diferentes lenguas y dialectos que se hablan en la zona y muchos investigan con pasión la rica fauna del lago y de las tierras volcánicas. Realmente, es impresionante la convivencia de tantas etnías y culturas. En el corazón de América hay un lago y unos volcanes que son símbolo y reflejo de lo que es Hispanoamérica: un mosaico de culturas y un ejemplo de convivencia.
SUÁREZ, M.; PICO DE COAÑA, M. Sobre iberoamérica. Madrid: Ediciones SM, 1998.
De acordo com o texto, a região do entorno do Lago Atitlán, na Guatemala, é de grande relevância social por representar o(a)
patrimônio histórico-geográfico que a área abriga.
diversidade turística que atrai estrangeiros.
prosperidade econômica que advém de diferentes segmentos comerciais.
multiculturalidade característica da identidade hispano-americana.
valorização da cultura indígena observada entre as comunidades locais.
How fake images change our memory and behaviour
For decades, researchers have been exploring just how unreliable our own memories are. Not only is memory fickle when we access it, but it’s also quite easily with subverted and rewritten. Combine this susceptibility with modern image-editing software at our fingertips like Photoshop, and it’s a recipe for disaster. In a world where we can witness news and world events as they unfold, fake images surround us, and our minds accept these pictures as real, and remember them later. These fake memories don’t just distort how we see our past, they affect our current and future behaviour too – from what we eat, to how we protest and vote. The problem is there’s virtually nothing we can do to stop it.
Old memories seem to be the easiest to manipulate. In one study, subjects were showed images from their childhood. Along with real images, researchers snuck in manipulated photographs of the subject taking a hotair balloon ride with his or her family. After seeing those images, 50% of subjects recalled some part of that hot-air balloon ride – though the event was entirely made up.
EVELETH, R. Disponível em: www.bbc.com. Acesso em: 16 jan. 2013 (adaptado).
A reportagem apresenta consequências do uso de novas tecnologias para a mente humana. Nesse contexto, a memória das pessoas é influenciada pelo(a):
alteração de imagens.
exposição ao mundo virtual.
acesso a novas informações.
interferência dos meios de comunicação.

Transportation Security Administration. Disponível em: www.tsa.gov. Acesso em: 13 jan. 2010 (adaptado).
As instituições públicas fazem uso de avisos como instrumento de comunicação com o cidadão. Esse aviso, voltado a passageiros, tem o objetivo de:
solicitar que as malas sejam apresentadas para inspeção.
notificar o passageiro pelo transporte de produtos proibidos.
informar que a mala foi revistada pelos oficiais de segurança.
dar instruções de como arrumar malas de forma a evitar inspeções.
apresentar desculpas pelo dano causado à mala durante a viagem.
Los guionistas estadounidenses introducen cada vez más el español en sus diálogos
En los últimos años, la realidad cultural y la presencia creciente de migrantes de origen latinoamericano en EE UU ha propiciado que cada vez más estadounidenses alternen el inglés y el español en un mismo discurso.
Un estudio publicado en la revista Vial-Vigo International Journal of Applied Linguistics se centra en las estrategias que usan los guionistas de la versión original para incluir el español en el guión o a personajes de origen latinoamericano.
Los guionistas estadounidenses suelen usar subtítulos en inglés cuando el español que aparece en la serie o película es importante para el argumento. Si esto no ocurre, y sólo hay interjecciones, aparece sin subtítulos. En aquellas conversaciones que no tienen relevancia se añade en ocasiones el subtítulo Speaks Spanish (habla en español).
“De esta forma, impiden al público conocer qué están diciendo los dos personajes que hablan español”, explica la autora del estudio y profesora e investigadora en la Universidad Pablo de Olavide (UPO) de Sevilla.
Disponível em: www.agenciasinc.es. Acesso em: 23 ago. 2012 (adaptado).
De acordo com o texto, nos filmes norte-americanos, nem todas as falas em espanhol são legendadas em inglês. Esse fato revela a:
assimetria no tratamento do espanhol como elemento da diversidade linguística nos Estados Unidos.
escassez de personagens de origem hispânica nas séries e filmes produzidos nos Estados Unidos.
desconsideração com o público hispânico que frequenta as salas de cinema norte-americanas.
falta de uma formação linguística específica para os roteiristas e tradutores norte-americanos.
carência de pesquisas científicas sobre a influência do espanhol na cultura norte-americana.