Caña
El negro
junto al cañaveral.
El yanqui sobre el cañaveral.
La tierra
bajo el cañaveral.
¡Sangre
que se nos va!
GUILLÉN, N. Sóngoro cosongo. Disponível em: www.cervantesvirtual.com. Acesso em: 28 fev. 2012 (fragmento).
Creado por: juanbacan
Você também pode:
Caña
El negro
junto al cañaveral.
El yanqui sobre el cañaveral.
La tierra
bajo el cañaveral.
¡Sangre
que se nos va!
GUILLÉN, N. Sóngoro cosongo. Disponível em: www.cervantesvirtual.com. Acesso em: 28 fev. 2012 (fragmento).
Nesse poema de Nicolás Guillén, no qual o poeta reflete sobre o plantio da cana-de-açúcar na América Latina, as preposições junto, sobre e bajo são usadas para indicar metaforicamente:
desordens na organização da lavoura de cana-de-açúcar.
relações diplomáticas entre os países produtores de cana-de-açúcar.
localidades da América Latina nas quais a cana-de-açúcar é cultivada.
relações sociais dos indivíduos que vivem do plantio da cana-de-açúcar.
funções particulares de cada profissional na lavoura da cana-de-açúcar.
My brother the star, my mother the earth
my father the sun, my sister the moon,
to my life give beauty, to my
body give strength, to my corn give
goodness, to my house give peace, to
my spirit give truth, to my elders give
wisdom.
Disponível em: www.blackhawkproductions.com. Acesso em: 8 ago. 2012.
Produções artístico-culturais revelam visões de mundo próprias de um grupo social. Esse poema demonstra a estreita relação entre a tradição oral da cultura indígena norte-americana e a:
transmissão de hábitos alimentares entre gerações.
dependência da sabedoria de seus ancestrais.
representação do corpo em seus rituais.
importância dos elementos da natureza.
preservação da estrutura familiar.

RIDGWAY, L. Disponível em: http://fborfw.com. Acesso em: 23 fev. 2012.
Na tira da série For better or for worse, a comunicação entre as personagens fica comprometida em um determinado momento porque
as duas amigas divergem de opinião sobre futebol.
uma das amigas desconsidera as preferências da outra.
uma das amigas ignora que o outono é temporada de futebol.
uma das amigas desconhece a razão pela qual a outra a maltrata.
En el día del amor, ¡no a la violencia contra la mujer!
Hoy es el día de la amistad y del amor. Pero, parece que este día es puro floro, porque en nustre país aún existen muchos casos de maltrato entre las parejas, sobre todo hacia las mujeres. Por eso, el Ministerio de la Mujer y Poblaciones Vulnerables (MIMP) lanza la segunda etapa de la campaña “Si te quieren, que te quieran bien”.
Esta campaña busca detener de una vez el maltrato contra la mujer y para eso, concientizar sobre la importancia de denunciar estos casos. Y es que las cifras son preocupantes. Cada hora se denuncian 17 casos de violencia contra la mujer y en total los Centros de Emergencia de la Mujer (CEM) y el MIMP atendieron en un año a más de 36 mil denuncias de las cuales 7 mil eran de niñas y adolescentes menores de 17 años. Un abuso.
Si eres testigo o víctima de algún tipo de violencia ya sea física, psicológica o sexual debes llamar gratuitamente a la línea 100 desde teléfono fijo o celular.
Disponível em: http://napa.com.pe. Acesso em: 14 fev. 2012 (adaptado).
Pela expressão puro floro, infere-se que o autor considera a comemoração pelo dia do amor e da amizade, no Peru, como uma oportunidade para:
proteger as populações mais vulneráveis.
evidenciar as eficazes ações do governo.
camuflar a violência de gênero existente no país.
atenuar os maus-tratos cometidos por alguns homens.
enaltecer o sucesso das campanhas de conscientização feminina.
Why am I compelled to write? Because the writing saves me from this complacency I fear. Because I have no choice. Because I must keep the spirit of my revolt and myself alive. Because the world I create in the writing compensates for what the real world does not give me. By writing I put order in the world, give it a handle so I can grasp it.
ANZALDÚA, G. E. Speaking in tongues: a letter to third world women writers. In: HERNANDEZ, J. B. (Ed.). Women writing resistance: essays on Latin America and the Caribbean. Boston: South End, 2003.
Gloria Evangelina Anzaldúa, falecida em 2004, foi uma escritora americana de origem mexicana que escreveu sobre questões culturais e raciais. Na citação, o intuito da autora é evidenciar as:
razões pelas quais ela escreve.
compensações advindas da escrita.
possibilidades de mudar o mundo real.
maneiras de ela lidar com seus medos.
escolhas que ela faz para ordenar o mundo.