Preguntas de Linguagens, Códigos e suas Tecnologias | Simulado ENEM 2025 | Página 148

Nesta seção você encontrará milhares de perguntas de Linguagens, Códigos e suas Tecnologias, como resolver cada uma das perguntas e a resposta correta.

se não o fizer, terá a opção de ver a solução ou escolher outra resposta.

Se desejar saber como solucionar cada pergunta, pode clicar na opção 'Como resolver?'

Pergunta 736

A observação dos elementos verbais e visuais do anúncio leva-nos à compreensão de que o objetivo da companhia de abastecimento de água de Denver é

A)  

divulgar espaços publicitários de grande visibilidade.

B)  

sensibilizar para a conservação do patrimônio público.

C)  

apresentar uma forma mais econômica de fazer publicidade.

D)  

conscientizar sobre a necessidade de otimização do consumo.

E)  

denunciar possíveis danos decorrentes de atos de vandalismo.

Como resolver?

Pergunta 737

Los orígenes de la habitual expresíon ¡che!

¿Hay algo más argentino que la expresión “che”? Muchos afirmarían que no, que de hecho “che” es sinónimo de argentino. Sin embargo, las continuas oleadas migratorias que recibió el país a finales del siglo XIX y comienzos del XX le dan un origen más complejo.

A Valencia, ubicada en la costa mediterránea española, se le conoce como la tierra de los “che”. “Es muy probable que la expresión viajara con los emigrantes que llegaron a Argentina. Entre 1857 y 1935 casi tres millones de españoles arribaron a Buenos Aires”, comenta la filóloga e historiadora Inés Celaya.

El “che”, no obstante, es un hijo con varios padres. Algunos filólogos italianos reclaman la paternidad y sitúan su nacimiento en Venecia, cuna del “cocoliChe”, un dialecto que transmitió muchas palabras al lunfardo, la jerga que nació en los bares bonaerenses. De 1814 a 1970 llegaron a Argentina unos seis millones de emigrantes italianos, siendo la comunidad europea más grande del país.

Otra vertiente del “che” es su posible origen en las comunidades indígenas del norte de Argentina. En guaraní “che” significa “yo” y también se utiliza como el posesivo “mi”. “En cualquier caso el ‘che’ es una palabra errante, que ha cruzado culturas y océanos. Ya no sólo forma parte de la historia del Mediterráneo sino del cono sur de América”, detalla Celaya.

Disponível em: www.lanacion.com.ar. Acesso em: 8 jul. 2015 (adaptado).

O texto trata da origem da expressão “che”. No caso do espanhol da Argentina, essa expressão reflete a

A)  

quantidade de imigrantes usuários do vocábulo.

B)  

perspectiva da filóloga para o uso dessa palavra.

C)  

identificação dos argentinos com a palavra “che”.

D)  

diversidade na formação dessa variedade do castelhano.

E)  

imposição da língua espanhola sobre as línguas indígenas.

Como resolver?

Pergunta 738

Nessa campanha contra o mosquito transmissor da zika, da dengue e da chikungunya, o enunciador se dirige ao leitor,

A)  

condicionando-o a exercer atividades comunitárias.

B)  

ora incluindo-se nas ações, ora ordenando-o informalmente.

C)  

ora instruindo-o em seus atos, ora reprimindo-o em suas falhas.

D)  

adicionando vozes e posturas divergentes às ações dos moradores.

E)  

impondo-se como voz de autoridade de um órgão governamental.

Como resolver?

Pergunta 739

Women in Theatre: Why Do So Few Make It to the Top?

An all-female Julius Caesar (A Shakespeare play) has just hit the stage, but it’s a rarity in theatre. In a special report, Charlotte Higgins asks leading figures why women are still underrepresented at every level of the business — and what needs to change.

HIGGINS, C. Disponível em: www.guardian.co.uk. Acesso em: 12 dez. 2012.

O vocábulo “rarity” tem um papel central na abordagem do assunto desse texto, que destaca a

A)  

falta de público feminino na plateia dos teatros.

B)  

ausência de roteiros de autoria feminina.

C)  

resistência dos diretores a personagens femininas.

D)  

escassez de representação feminina no meio teatral.

E)  

desvalorização da performance feminina no palco.

Como resolver?

Pergunta 740

España en el corazón

Como era Federico

Dimos una gran sorpresa. Habíamos preparado un discurso al alimón. Ustedes probablemente no saben lo que significa esa palabra y yo tampoco lo sabía. Federico, que estaba siempre lleno de invenciones y ocurrencias, me explicó: “Dos toreros pueden torear al mismo tiempo el mismo toro y con un único capote. Esta es una de las pruebas más peligrosas del arte taurino. Por eso se ve muy pocas veces. No más de dos o tres veces en un siglo y sólo pueden hacerlo dos toreros que sean hermanos o que, por lo menos, tengan sangre común. Esto es lo que se llama torear al alimón. Y esto es lo que haremos en un discurso.” Y esto es lo que hicimos, pero nadie lo sabía. Cuando nos levantamos para agradecer al presidente del Pen Club el ofrecimiento del banquete, nos levantamos al mismo tiempo, cual dos toreros, para un solo discurso.

NERUDA: Señoras…

LORCA: …y señores: Existe en la fiesta de los toros una suerte llamada “toreo del alimón”, en que dos toreros hurtan su cuerpo al toro cogidos de la misma capa.

NERUDA: Federico y yo, amarrados por un alambre eléctrico, vamos a parear y a responder esta recepción muy decisiva.

NERUDA, P. Confieso que he vivido. Buenos Aires: Delbolsillo, 2004.

No texto, o escritor Pablo Neruda narra um episódio vivenciado com o também escritor Federico García Lorca. Nesse episódio, o uso da expressão “al alimón” remete ao(à)

A)  

duelo travado entre os escritores, tal como entre touro e toureiro.

B)  

admiração pelas touradas, manifesta no discurso dos escritores.

C)  

surpresa com que o discurso dos escritores foi recebido pelo público.

D)  

conhecimento dos escritores acerca da tradicional tourada espanhola.

E)  

perspicácia dos escritores em discursar inspirados em uma forma de tourear.

Como resolver?

Pratique com Simuladores

Teste seu conhecimento, resolva estes simuladores similares ao exame

Precisa de ajuda com um exercício?

Faça uma pergunta e entre todos desta comunidade a responderemos.