TEXTO I
¿QUÉ ME PASA?:
¿PorQUE ME CUESTA TANTO ESTUDIAR?
¿PORQUE ME CUESTA TANTO CONCENTRARME?
¿PoRQUE……
¿PORQUÉ…..
¿PORQUÉ NO CONSIGO APRENDER COMO LOS DEMÁS?
Creado por: juanbacan
Você também pode:
TEXTO I
¿QUÉ ME PASA?:
¿PorQUE ME CUESTA TANTO ESTUDIAR?
¿PORQUE ME CUESTA TANTO CONCENTRARME?
¿PoRQUE……
¿PORQUÉ…..
¿PORQUÉ NO CONSIGO APRENDER COMO LOS DEMÁS?
Disponível em: www.otrasvoceseneducacion.org. Acesso em: 8 nov. 2022.
ТЕХТО II
Ishaan Awashi es un niño de 8 años cuyo mundo está plagado de maravillas que nadie más parece apreciar: colores, peces, perros y cometas, que simplemente no son importantes en la vida de los adultos, que parecen más interesados en cosas como los deberes, las notas o la limpieza. E Ishaan parece no poder hacer nada bien en clase. Cuando los problemas que ocasiona superan a sus padres, es internado en un colegio para que le disciplinen. Las cosas no mejoran en el nuevo colegio, donde Ishaan tiene además que aceptar estar lejos de sus padres. Hasta que un dia, el nuevo profesor de arte, Ram Shankar Nikumbh, entra en escena, se interesa por el pequeño Ishaan y todo cambia.
Disponível em: https://elfinalde.com. Acesso em: 26 out. 2021 (adaptado)
O filme Como estrellas en la tierra aborda o tema da dislexia. Relacionando o cartaz do filme com a sinopse, constata-se que o(a)
olhar diferenciado para com o outro gera mudanças.
estudante com dislexia apresenta um tom questionador.
abordagem para lidar com a dislexia é pautada na disciplina.
contato com os pais prejudica o acompanhamento da dislexia.
mudança de interesses ocorre na transição da infância para a vida adulta.
Esse cartaz de campanha sugere que
os lixões precisam de ampliação.
o desperdício degrada o ambiente.
os mercados doam alimentos perecíveis.
a desnutrição compromete o raciocínio.
as residências carecem de refrigeradores.
Me niego rotundamente
A negar mi voz,
Mi sangre y mi piel.
Y me niego rotundamente
A dejar de ser yo,
A dejar de sentirme bien
Cuando miro mi rostro en el es
Con mi boca
Rotundamente grande
Y mi nariz
Rotundamente hermosa,
Y mis dientes
Rotundamente blancos,
Y mi piel valientemente negra.
Y me niego categóricamente
A dejar de hablar
Mi lengua, mi acento y mi historia
Y me niego absolutamente
A ser parte de los que callan,
De los que temen,
De los que lloran
Porque me acepto
Rotundamente libre,
Rotundamente negra,
Rotundamente hermosa.
CAMPELL BARR, S. Disponível em:
https.negracubanateniaqueser.com
Acesso em 25 out. 2021.
Para enfatizar caracteristicas e atitudes que reforçam a identidade da mulher negra, o poema da escritora costarriquenha apresenta:
advérbios como "rotundamente" e "categóricamente".
verbos reflexivos como "me niego" e "me acepto".
adjetivos como "grande" e "hermosa".
substantivos como "sangre" e "piel".
adjetivos possessivos como "mi" e "mis".
No man is an island,
Entire of itself;
Every man is a piece of the continent,
A part of the main.
[…]
Any man’s death diminishes me,
Because I am involved in mankind.
DONNE, J. The Works of John Donne. Londres: John W. Parker, 1839 (fragmento).
Nesse poema, a expressão “No man is an island” ressalta o(a)
medo da morte.
ideia de conexão.
conceito de solidão.
risco de devastação.
necessidade de empatia.
Things We Carry on the Sea
We carry tears in our eyes: good-bye father, good-bye mother
We carry soi in smal bags: may home never fade in our hearts
We carry carnage of mining. droughts, floods, genocides
We carry dust of our families and neighbors incinerated in mushroom clouds
We carry our islands sinking under the sea
We carry our hands, feet, bones, hearts and best minds for a new life
We carry diplomas: medicine, engineer, nurse, education, math, poetry, even if they mean nothing to the other shore
We carry railroads, plantations, laundromats. bodegas, taco trucks, farms, factories, nursing homes, hospitals, schools, temples… built on our ancestors’ backs
We carry old homes along the spine, new dreams in our chests
We carry yesterday, today and tomorrow
We’re orphans of the wars forced upon us
We’re refugees of the sea rising from industrial wastes
And we carry our mother tongues
[…]
As we drift… in our rubber boats… from shore… to shore…. to shore…
PING. W. Disponivel em: https://poets.org. Acesso en 1 jun. 2023 (fragmento)
Ao retratar a trajetória de refugiados, o poema recorre à imagem de viagem marítima para destacar o(a)
risco de choques culturais.
impacto do ensino de história.
importância da luta ambiental.
existência de experiências plurais.
necessidade de capacitação profissional.